(@〜E:古池や 蛙飛び込む 水の音 or Furuikeya Kawazutobikomu Mizuno-oto)
@( )( )
( )( )( )
( )( )( )
frogs, in, jumped, of, old, pond, sound, water
Translated by Lafcadio Hearn
A( )( )( )
( )( )( )( )
( )( )( )( )( )
a, ancient, frog, in, leaps, of, pond, sound, the, the, the, water
Translated by Donald Keene
B( )( )( )
( )( )( )( ),
( )( )( )( )( )
a, frog, in, leaps, of, pond, quiet, sound, the, the, the, water
Translated by Edward Seidensticker
C( )( )( )is( )
( )( )( )right ( )( )
( )( )( )
a, frog, into, it, leaps, old, pond, splashing, still, the, the, water
Translated by Earl Miner & Hiroko Odagiri
D( )( )
( )( )( )( )---
a( )( ), silence
a, after, frog, in, leaps, old, moment, pond
Translated by Ross Figgins
E( )
( )
( )!
frog, plop, pond
Translated by James Kirkup
(F〜K:吉村侑久代/阿部貢共著 (2003)「HAIKUのすすめ」The Japan Times社より)
F A bitter morning: 厳寒の朝
( )( )( ) 雀寄り添って
( )( )( ) 首すくめ
any, necks, sitting, sparrows, together, without
Written by James W. Hackett (1929〜 )
G( )( )( )dawn 明の寺
the( )of two( ) 雀のさえずり
( like( )( ) 夏の雨のごと
chirping, in, rain, sounds, sparrows, summer, temple, the
Written by James Kirkup (1923〜 )
H( )( )( ): 売家
in its mailbox( )( ) 郵便受に駒鳥の卵
( )( )( ) 手紙の下で冷たく
cold, eggs, for, house, letters, , robins', sale, under
Written by David Cobb (1926〜 )
I( )( )( )fax 空爆阻止
to ( )( )( )--- 吐き出す用紙も
pages ( )( )( ) 熱きfax
another, bombing, come hot, I, sent, protest, the, out,
Written by Ruth Yarrow (1935〜 )
J In( )( )( ) 降る雪の中
A laughing boy ( )out his ( ) 少年が笑いながら手のひらを差し出す
( )( )( )( )白くなるまで
are, falling, holds, palms, snow, the, they, Until, white
Written by Richard Wright (1908〜1960)
K( )( ) 甘柿
( )( )( ) 西の空
( )( )( ) 熟して
in, persimmons, ripens, sky, sweet, the, the, west
Written by Jim Kacian (1953〜 )
(注)日本語は,著者吉村/阿部のいずれかが訳したもの
N.B. Japanese translation by either one of the authors