このサイトについて 各種お問い合わせ
      ショートカット:

外国の方々とお茶を飲む会5月例会プログラム

外国の方々とお茶を飲む会 5月例会プログラム
                                2006. 5. 12. Fri. 18:30〜20:45
玉島公民館別館 2階 研修室
*** 報告・事務連絡 ***
4月例会では,
機(神18年度(2006年度)役員が下記のように決定しました。(網掛け部が新役員)
顧問:杉森慶俊・井頭武彦
 部会長:西山武久 副部会長:池田三重子・村田征夫 事務局長:山本明弘 事務局長補佐:赤澤芳雄
 日本語教室:中野和江    英文俳句:石部 亨    案内状発送:西本智子
 倉敷国際ふれあい広場」:山本明弘   「イーブくらしきネットワーク」:池田三重子(学習部所属)

供 崚蹐硫屬硫爾旅餾欷鯲会」分掌等決定
  日時:4月9日(日) 午前11時開始 
  場所:井頭栄果園:現地不案内な人は【新倉敷駅北口新幹線側へ10時30分集合】
  会費:500円(学生・外国の方は無料)
  当日連絡:山本携帯        or西山携帯        or 西本携帯        
  方式:昼食各自持参(外国人の方には,当日「ハローズ」で山本が購入し持参した )
  前日用意 外国人用弁当予約・茶菓・コーヒー等飲料⇒弁当本日予約済、その他は購入済
  拡声装置(マイク入力付きカセットレコーダー,マイク)・受付名簿:西山用意
  シート類:山本用意   当日受け付け担当:池田他(当日水間帰国協力)    
◇◇◇ 好天に恵まれた国際交流会成功の喜びを分かち合いましょう。 国際部会バンザイ!◇◇◇

掘 ̄冖俳句の発表:課題句「老いが身の 値ぶみをさるる けさの春」(一茶)の英訳例2題の発表があり,石部英文俳句担当がコメント・添削し,後で自身の英訳を提示された。 

検‘さ張董璽沺А嶇靴ぁ彗茖渦鵝
  十分な時間がとれず,参加者それぞれの簡単な意見発表で終わり,来月継続討議をすることとした。

*** 発表・討議 ***

后.瓮ぅ鵐董璽沺嶇靴ぁ彗茖臆鵝Р雜遒伴分自身のテーマとして

・ 介護施設運営の立場から(出口祥三)
   
・ 家族(身内)介護の体験から

・ 自分自身の問題として
  
・ 社会・政治問題として


此―蠡庵賃旅垰等の報告
       

察,修梁

     ◆外部国際理解関連行事

○日時:5月13日(土) 14時〜16時30分      場所: くらしき健康福祉プラザ プラザホール(5階)
倉敷市国際交流協会5周年記念事業
ニュージーランドを知ろう! 「クジラの島の少女」(原題:Whale Rider) 特別上映会

○日時:5月28日(日) 10:00〜14:00         場所:ライフパーク倉敷 調理実習室 
倉敷市国際理解講座
HEALTHY! おいしい!ベトナム料理
受講料 1000円 (国際交流協会会員は無料)事前申し込みが必要  (希望者に要項あります)
              TEL:086-426-3015 E-mail: intntnl@city.kurashiki.okayama.jp
From "Tamashima Haiku Anthology 1995-2003"

我が国際部会では,故大橋武志先生の積年のご献身と,それをサポートし,さらに引き継がれた石部亨先生の整理・編纂のご努力により,2005年10月1日,上記英文俳句集を発刊いたしました。
 巻末には,Vincent Gross 氏のご好意により,季語の英訳を載せています。

下の2句が石部先生が選んだ今月の俳句です。

Cloudy day    曇った日 落ちたツツジの 紫の花
The fallen purple petals
Of the azalea       Randal Johnson (2001)

Bathing in a country inn 春深き 宿の湯に聞く 風の音
At drone of the wind
I see spring departing Joichi Yamakawa(山川 浄一)(2001)

下の句が第2回英訳課題俳句です。ぜひ挑戦してみてください。来月例会までに出来上がった方は当日ご提示ください。

        もたいなや 昼寝して聞 田うへ唄   一茶

(Season Words for May) 

五月Gogatsu = May (the fifth month)
卯月うづき U-dzuki = the fourth month (of lunar
calendar)
立夏 rikka = start of summer
初夏 shoka = early summer
葉桜 ha-zakura = cherry leaves 
菖蒲shoubu = sweet flags (irises)
菖蒲湯 shoubu-yu = bath with sweet flags
卯の花 u-no-hana = deutzia blossom
鯉幟 koi-nobori = carp streamer         
粽 chimaki = Chinese steamed dumplings    
柏餅 kashiwa-mochi = rice cakes wrapped in leaves
牡丹 botan = tree peonies
芍薬 shakuyaku = (Chinese) peonies
瓢苗 hisago-nae = bottle-gourd seedlings
茄子苗 nasu-nae = aubergine seedlings
胡瓜苗 kyuuri-nae = cucumber seedlings    
瓜苗 uri-nae = marrow seedlings
葵祭 Aoi Matsuri = The Hollyhock Festival (in Kyoto) 
祭 matsuri = (Aoi) festival                                    
繭 mayu = (silk-moth) cocoon
絲取 ito-tori = silk-thread extraction
蠶蛾 sanga = silk moth
若楓 waka-kaede = young maple tree
新 shinryoku = fresh green leaves
若葉 wakaba = young leaves (of trees)
筍 take-no-ko = bamboo shoots
筍飯 takenoko-meshi = rice and bamboo shoots
樫若葉 kashiwa wakaba = young leaves of evergreen oak
樟若葉 kusu wakaba = young leaves of camphor tree
飛魚 tobi-uo = a flying fish
蝦蛄 shako = a squilla (mantis crab)
穴子 anago = a conger eel
鱚 kisu = a Japanese whiting
鯖 saba = a mackerel
豌豆 endou = peas
豆飯 mame-meshi = rice and beans (peas)
蠶豆 sora-mame = broad beans
麥(麦) mugi = corn (wheat,barley)
麥飯 mugi-meshi = barley rice
菜種刈 natane-gari = rapeseed harvesting
アカシヤの花 akashiya no hana = acacia blossom
鴨川踊 Kamogawa Odori = Kamogawa Dances (in Kyoto)
風濾 ふろ furo = bath
武者人形 musha-ningyou = warrior dolls (for the Boys'
Festival)

(Those above are not all of the season words for May listed)
* For more season words for May, access ↓
(里庄西小学校 Mr. Vincent Gross氏のHome Page)
http://www.satonishi.town.satosho.
okayama.jp/vg/poetry/haiku/kigo.htmより
                             

 

 

ページトップへ↑
Copyright (c) 2003 All Rights Reserved by Tamashima Bunka Kyokai Kokusai Div..