外国の方々とお茶を飲む会 12月例会プログラム
2006.12. 1. Fri. 18:30~20:45
玉島公民館 分館2階 研修室
*** 報告・事務連絡 ***
Ⅰ 11月例会で「玉島まちおこし国際交流会」が次のように決定しました。
◇日時:2006年12月17日(日) 17:00~20:00
◇場所:西国屋ホール 玉島中央町1-22-36 (玉島信用金庫西支店の東50メートル)(元の新町通り)
◇参加費:2,000円(部会員・一般) 留学生・学生・研修生等は無料
Ⅱ 「倉敷国際ふれあい広場2006」の「英語俳句コーナー」関連では,西本・中野コンビが会場で入力し,村田さんがA4判3枚に纏めてくださった「国際ふれあい広場メッセージ集」(石部さん命名)を参加者全員に配布し,参加者全員で小直ししました。総点検を例会から切り離してやることは結論が出ませんでした。
Ⅲ 「日本語教室」主催の国際部会長杯バドミントン大会が開催されました。
◇日時:11/19(日) 10:00~16:00
◇倉敷市立玉島高校 体育館
この大会には,県内は津山や岡山方面の外,福山などから30名を越える参加があり,応援の観客もかなりあって,第1回とは思えない盛り上がりを見せました。さすがに国技と言われるだけあって,インドネシアの選手が上位をほぼ独占しました。(中野さんから会計報告があります)
*** 発表・討議 ***
Ⅳ 「玉島まちおこし国際交流会」について
◇開催日時・場所・参加費等は上記Ⅰを参照
◇準備等開始時刻: 15:30?
◇場所: ホームページ http://www.tamatele.ne.jp/~kokusai/ に地図あり
◇買い物等の準備
◇拡声装置(カセットデッキ・マイクのみ) 西山持参
◇大会PRと参加者の送迎方法
◇その他
Ⅴ 「英語俳句コーナー」俳句の集約と今後
◇リスト俳句の総点検: (案):12月8日(金)午後6時~8時半
◇例会英訳俳句とのかかわり
◇今後の利用:ホームページ掲載(?)・来年度「ふれあい広場俳句コーナー」で配布(?)
◇配布資料:「国際ふれあい広場メッセージ集(全訳入り)」(A4判3枚)
Ⅵ Mr David Jackson を囲んで ⇒ ゲストスピーカとの連絡不十分でこの項は実現しませんでした。
◇David さんから簡単な自己紹介とお話
◇部会員との自由な質疑応答
Ⅶその他
◇玉島文化協会行事
平成19年1月14日(日) 「備中玉島千石船まつり」 西爽亭・玉島歴史民族海洋資料館
From "Tamashima Haiku Anthology 1995-2003"
我が国際部会では,故大橋武志先生の積年のご献身と,それをサポートし,さらに引き継がれた石部亨さんの整理・編纂のご努力により,2005年10月1日,上記英文俳句集を発刊いたしました。
巻末には,Vincent Gross 氏のご好意により,季語の英訳を載せています。
下の2句が今月の引用俳句です。
In the godless month 日だまりに 巫女のゆとりや 神の留守
The shrine maiden finds free time
In the sunny corner Chimaki Sato(佐藤 千巻)(2000)
The wind whistled by 風は吠え 外に積む雪 足もとの猫
Snow piles higher and higher
The cat warms my feet Bettina Begole (2001)
来月の課題句です。英訳してみましょう。 炉のはたや よべの笑いが いとまごい 一茶
(Season Words for December)
十二月Juunigatsu = December (the twelfth month)
霜月Shimo-tsuki = the elevnth month (of lunar
calendar)
冬霞fuyu-gasumi = winter mist
顔見世kao-mise = kabuki parade
鴛鴦oshi-dori = mandarin ducks
初雪hatsu-yuki = the first snow
初氷hatsu-goori = first ice
息白しiki-shiroshi = white breath
枯木kare-ki = bare trees
雑炊zousui = hot rice soup
葱negi = green onions
白菜hakusai = Chinese cabbage
胡蘿蔔ninjin = carrots
蕪kabura = turnips
おでんoden = Japanese hotchpotch
湯豆腐yu-doufu = boiled tofu
熱燗atsukan = hot sake
神楽kagura = shrine dances
山鯨yama-kujira = boar meat
千鳥chi-dori = plover
河豚fugu = globefish
鮟鱇ankou = anglerfish
鮪maguro = tuna
塩鮭shio-zake = salted salmon
屏風byoubu = folding screen
障子shouji = paper doors
爐ro = kiln
炬燵kotatsu = footwarme
懐爐kairo = pocket-warmer
蒲團futon = futon,bedding
マスクmasuku = [surgical] mask
足袋tabi = [split-toed] socks
薪能takigi-nou = noh by firelight
隙間風sukima-kaze = a draught
火の番hi no ban = fire watch
冬至touji = the winter solstice
師走Shiwasu = the twelfth month (of the lunar calendar)
日記買ふnikki kau = buy a diar
ボーナスboonasu = [year-end] bonus
年の市toshi no ichi = year-end market
歳暮seibo = winter gift-giving
年忘toshi-wasure = forgetting the old year
餅搗mochi-tsuki = pounding mochi
大晦日oo-miso-ka = New Year's Eve
年越toshi-koshi = seeing in the new year
除夜の鐘joya no kane = New Year bells
門松立つkado-matsu tatsu = setting up new year display
(Those above are not all the season words listed for December)
koyomi-uri= selling calendars
For more season words for the month, access.
↓
http://www.satonishi.town.satosho
(里庄西小学校 Mr. Vincent Gross氏のHome Page)